"Некоторые считают, русский язык логичнее. А попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит. Со стаканом и вилкой я тут же вывела теорию: то, что скорее вертикальное, чем горизонтальное – оно стоит; то, что скорее горизонтальное, чем вертикальное - оно лежит. Моя теория тут же разбилась о тарелку – она скорее горизонтальная, чем вертикальная, но стоит. Хотя, если её перевернуть, то будет лежать. Тут же на ходу выводится еще одна теория: тарелка стоит, потому что у неё есть основание, она стоит на основании. Теория немедленно разбивается в хлам о сковородку – у нее нет основания, но она всё равно стоит. Чудеса. Хотя если её засунуть в мойку, то там она будет лежать, приняв при этом положение более вертикальное, чем на столе. Отсюда напрашивается вывод, что всё, что готово к использованию, стоит. (На этом месте хочется сказать пошлость.) Но вот возьмём еще один предмет – мяч обыкновенный детский. Он не горизонтальный и не вертикальный, при этом полностью готов к использованию. Кто же скажет, что там, в углу, мяч стоит? Если мяч не выполняет роль куклы и его не наказали, то он всё-таки лежит. И даже если его перенести на стол, то и на столе (о чудо!) он будет лежать. Усложним задачу – положим мяч в тарелку, а тарелку в сковородку. Теперь у нас мяч по-прежнему лежит (в тарелке), сковородка по-прежнему стоит (на столе), вопрос, что делает тарелка? Если француз дослушал объяснение до конца, то всё, его мир уже никогда не будет прежним. В нём появились тарелки и сковородки, которые умеют стоять и лежать – мир ожил. Осталось добавить, что птички у нас сидят. На ветке, на подоконнике и даже на тротуаре. Француз нарисует в своем воображении синицу, сидящую на ветке на пятой точке и болтающую в воздухе лапками, или бомжующую ворону, сидящую, вытянув лапы и растопырив крылья, у станции метро. «Русские – вы сумасшедшие!» - скажет француз и кинет в вас учебником».
Ваще непонятно - стоит ли над этим заморачивацо и строить теории и делать выводы. иногда веть дейстивтельно задумаешься как дышать - и не сможешь этого сделать. Кто там изыкаме свободно владеет? У французов птичка на ветке што делает?)))
Отправлено: 30.12.11 10:28. Заголовок: ыхыхыхы вот тока нед..
ыхыхыхы вот тока недавно вконтагтике обсуждали тоже этот ужос) Меня больше всего улыбнула бомжующая ворона, живое у мене воображение:) ну а у моих ниваспитанных, ггг, друзей все в итоге свелось к нелогичности русских ругательств типа почему "акуэнно" и "куёво" - это антонимы, и как объяснить это иносранцу))
Отправлено: 30.12.11 11:51. Заголовок: Мой свекр, в децтве ..
Мой свекр, в децтве учившийся в элитной аглицкой спецшколе, потом многа лет работавший с непосредственными носителями изыка, а потом четверть века проживший в штатах, скромно заявляет, что не оч хорошо владеет искусством перевода. На изумленный вопрос публики, как такое может быть, смущенно опускает глазки и говорит, что до сих пор не знает как перевести на аглицкий, и чтоб без потери смысла и колорита, фразу "наш насос не подкачал"
Отправлено: 30.12.11 12:09. Заголовок: ой тети.. пыталась н..
ой тети.. пыталась набить в яндыксе про наличие труднопереводимых фраз для иностранцев. выпала занимательнейшая ссылочка. Внимание, сайт - леди фром раша. В помощь таксказать желающим замужзарубеж. читаем и ржом: http://www.ladyfromrussia.com/rus/phrasy.shtml
одна из гениальных фраз - последняя, про "фотографии мест, которые ты хотел бы показать мне?"
Сообщение: 385
Настроение: Я не сдурела. Я вообще такая.
Зарегистрирован: 26.08.11
Репутация:
0
Награды:
Отправлено: 02.01.12 00:55. Заголовок: Dalia Вот эта фраза..
Dalia Вот эта фраза, взятая из Вашей ссылки, ошибочна: Thank you so very much for your letter Потому что либо so, либо very, вместе я это не видела и не слышала. Ну и вообще, не только в русском много непонятного, в английском тоже до куя. Например, говорят: "I'm sitting on a desk". Хотя имеют в виду, что сидят за столом, а не на нем. Или "like cat and dog". И это не об отношениях между людьми, а фразеологизм, аналогичный нашему "как из ведра" - в смысле льющего ливня. Ну это я навскидку, мой английский не настолько хорош, чтоб я быстро вспомнила всякие несуразицы, но их много не только в русском языке.
Сообщение: 387
Настроение: Я не сдурела. Я вообще такая.
Зарегистрирован: 26.08.11
Репутация:
0
Награды:
Отправлено: 02.01.12 21:22. Заголовок: Dalia Ну, в английс..
Dalia Ну, в английском до фига фразеологизмов. Если порыться в моих учебниках и прочих учебных материалах, можно много найти. Помню, как мой первый ESL учитель допрашивал пристрастно всех учеников, как на их языках говорят, если вдруг обнаружится, что у кого-то случайно ширинка расстегнута. Класс валялся по полу вместе с учителем от смеха. А! Вспомнила: вот пару дней назад на работе в туалете очередь. Заходит тетка из отдела маркетинга и говорит: "O! Full house!" (дом пОлон!) и уходит искать другой тувалет.
Сообщение: 395
Настроение: Я не сдурела. Я вообще такая.
Зарегистрирован: 26.08.11
Репутация:
0
Награды:
Отправлено: 05.01.12 09:50. Заголовок: Чета по ходу вспомни..
Чета по ходу вспомнилось: в английском таблетки не от чего-то, а для чего-то. Для человека, у которого родной язык - русский, а второй - украинский, совершенно по-дурацки звучит "madication for headache", т.е. лекарство для головной боли. Это я так, без проникновения в записи.
Помню, как мой первый ESL учитель допрашивал пристрастно всех учеников, как на их языках говорят, если вдруг обнаружится, что у кого-то случайно ширинка расстегнута
У нас был подобный случай. Старшая у бабушки с дедушкой была в деревне. Ну и видела, что сарай дед забыл на ночь закрыть. Заходит дед в дом, она ему "Дед, у тебя сарайка открыта". Дед тут же за свою ширинку - проверять, застегнул или нет. Все валялись просто
Сообщение: 396
Настроение: Я не сдурела. Я вообще такая.
Зарегистрирован: 26.08.11
Репутация:
0
Награды:
Отправлено: 06.01.12 08:43. Заголовок: Ну вот еще дровишки..
Ну вот еще дровишки в костер дискуссии. Проходила по коридору и краем уха услышанная фраза из разговора напомнила мне очередную фигню из английского. "Give me a call" переводится как "позвони мне", а если дословно перевести, то будет "дай мне звонок". Ну вот где логика? Хотя, кажется, я тут сама с собой дискутирую.
Отправлено: 06.01.12 09:59. Заголовок: не, не с собою)) лог..
не, не с собою)) логики в языке я убедилась - нету)) просто видимо любой язык надо принимать таким каким его придумали носители. Ну и усовершенствовали)) вопрос - Куда идете? ответ - гулять! хотя вопрос был - КУДА а не что делать... но все всё поняли)) русский всетаки мне кажется наиболее сумасшедшим языком))) или вот этот уже набивший оскомину пример, который ни один иностранец не догоняет..ну на любой вопрос, к примеру - дома будешь? мы можем ответить - да нет наверно)))
missmauss дадада.. шыкарный ответ. Но мне кажется это не носит языковый смысл, а тупо человеческий фактор... или еще вариант, т.н еврейский - вопросом на вопрос))) зато жыть не скушно))
Отправлено: 06.01.12 10:42. Заголовок: Dalia вопросом на в..
Dalia вопросом на вопрос - это вообще мое любимое) смысли я так часто делаю пачимута хотя вроде у меня в крови только хохлы, рассеяне, кубанские казаки да прапрапрапра...бабка-черкешенка))
Сообщение: 403
Настроение: Я не сдурела. Я вообще такая.
Зарегистрирован: 26.08.11
Репутация:
0
Награды:
Отправлено: 07.01.12 09:38. Заголовок: Dalia пишет: вопрос..
Dalia пишет:
цитата:
вопрос - Куда идете? ответ - гулять! хотя вопрос был - КУДА а не что делать... но все всё поняли)) русский всетаки мне кажется наиболее сумасшедшим языком))) или вот этот уже набивший оскомину пример, который ни один иностранец не догоняет..ну на любой вопрос, к примеру - дома будешь? мы можем ответить - да нет наверно)))
Ну это правда. Но это уже такие тонкости. Мне кажется, я бы с иностранцем, плохо понимающим по-русски, говорила бы бережно, простыми понятными фразами. Опять вспомнились английские несуразицы. Вот почему говорят "It drives me crasy" - т.е. это сводит меня с ума, когда этот глагол употребляется четко для обозначения вождения транспортного средства. Или "Take a picture" - значит "сфотографируй", хотя если перевести дословно, то получится "возьми картинку". Вот где логика? Вот, кстати, по поводу логики русского матерного:
Объясняловка очеь грамотная, н оя вот чота в такие тырнетовские выкладки, всегда с трудом верю, мне кажется это сетевые приколы))))
С иностранцами я инстинктивно всегда начианаю тупить - 1. я начинаю разговаривать зачем-то громко, как с глухим 2. отчего то говорю медленно и членораздельно как с ребенком трехлетним 3 . ну и есессно простым доступным языком Сама над собой при этом ржу.. но вот совершенно честно - ну вот на полном инстинкте. А еще проблема наоборот - када говорю на англ языке, постоянно хочется привычные фразы вот как раз типа " не догнала" ( в смысле не понимаю) сказать дословно... т.е. пытаться перевести русский слэнг не зная слэнга английского абсолютно бесполезно
Angry bookkeeper
кстати, мой американский друг про плохие, "левые", скушные вечеринки говорит - cheese ))) Почему сырно?...он сам ржет - не знаю, у нас так все говорят.. от такой вот слэнг))
Сообщение: 406
Настроение: Я не сдурела. Я вообще такая.
Зарегистрирован: 26.08.11
Репутация:
0
Награды:
Отправлено: 07.01.12 20:22. Заголовок: Dalia Не знаю, поче..
Dalia Не знаю, почему "сырно", я не слышала никогда, но я и не эксперт ни разу. Раз говорит, то значит, что оно и существует. Просто теперь ловлю себя на том, что хожу и прислушиваюсь - а вдруг услышу что-то в тему? Говорить громко с иностранцем необязательно, если он не глухой. А вот говорить медленно и членораздельно - желательно, чтобы было понятно. Сама мучаюсь, когда пытаюсь расслышать и понять, что говорят наши чернокожие братья. Они просто "жуют" слова.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет